APP下载

微博 微信
耶鲁考研
微信号:yeluielts
专题汇总

您当前的位置:首页 > 考研 > 历年真题 > 内容

2014年山东大学翻译硕士MTI考研真题

发表于:2015-11-14 10:30:24 来源:耶鲁教育 耶鲁教育:http://www.yeluedu.cn
[导读]耶鲁考研的老师为您准备了山东大学2014年翻译硕士MTI考研真题,希望考生们可以认真研究真题,充分掌握考点

 河南耶鲁考研VIP群:102339934河南耶鲁考研VIP群

  为了加强大家对翻译硕士考研的真题实战水平,耶鲁考研的老师为您准备了山东大学2014年翻译硕士MTI考研真题,希望考生们可以认真研究真题,充分掌握考点,对考生们的冲刺复习有所帮助。

  I. Phrase Translation

  CIF 到岸价格(cost insurance and freight)

  NASA 美国国家航空航天局

  Jerusalem 耶路撒冷

  INTERPOL 国际刑警组织

  QDII 合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)

  microbe 微生物

  Migrant worker 农民工

  General administration of sport 中国国家体育总局

  Nobel Laureate 诺贝尔奖获得者;诺贝尔奖得主

  Micro-finance 小额信贷

  International Maritime Organization 国际海事组织

  All-China Sports Federation 中华全国体育总会

  Terra-Cotta Warriors 秦始皇兵马俑

  Gender disparity 性别差异;性别不平等

  针灸 Acupuncture

  聘礼 betrothal presents ; bride-price

  双面绣 double-faced embroidery;two-sided embroidery

  儿童文学 Children’s literature

  普通法 Common law

  杂货商店 Grocery store

  法律援助Legal aid

  学前儿童 preprimary children;preschool children

  小康 moderate prosperity;well-off

  综合国力 Overall national strength

  三农 agriculture,rural areas and farmers

  半导体 Semi-conductor

  重症监护室 ICU ( intensive care unit )

  国企 state-owned enterprise

  网页 web page

  微软 Microsoft

  II. Passage translation

  SECTION A ENGLISH TO CHINESE

  Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.

  SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]

  中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。

  山东大学2014年翻译硕士MTI真题-汉语写作与百科知识

  A.名词解释:莫言,岳飞,《逍遥游》,《兰亭集序》,天伦,督脉,伏尔泰,马克思,贸易中心双塔,信息不对称,经济计量学,掷铁饼者,巴黎圣母院,人类命运共同体,霸权主义,自由女神,缪斯,社会效用,晏子等,共计25 个。

  B.应用文:求职信

  C.大作文:不要让手机绑架了你的生活。

分享到: 更多


想知道更多考研消息吗?想获得免费的考研资料吗?你只需填写下面的表格信息,我们会第一时间将最新资讯分享给你,小耶与你不见不散~


联系电话:400-099-7300
网站:www.yeluedu.cn
微博:@耶鲁教育考研
点击咨询: